Origins
Rendida a tus huellas
Despertando entre tus cerros
Amamantada de tus susurros
Caminando con tus fantasmas
Maldiciendo a tus muros
Venerando a tus alturas
Respirando tus nubes
Sudando tus temblores
Y llorando tu sangre
nací.
No pretendo escribir poemas en castellano, el cual no es mi idioma nativo. En castellano, falto el ritmo, la rima, y la fluidez suficientes para ser poeta. Por eso, no piense en estas líneas como poema. No más fue mi intento de comemorar esta fecha – que tiene gran significado en mi vida – con un par de versos que expresaran el amor y respeto muy profundos que llevo en mi corazón por una tierra distante. El lugar que ahora sólo visito en mis sueños. El lugar donde encontré, donde se clavó, y donde permanece mi alma.
Tal vez, quién sabe, allá la dejé vidas atrás….
6 Comments »
Leave a comment
-
Recent
-
Links
-
Archives
- November 2009 (1)
- October 2009 (2)
- July 2009 (1)
- June 2009 (1)
- March 2009 (1)
- January 2009 (2)
- December 2008 (1)
- November 2008 (4)
- October 2008 (2)
- September 2008 (2)
- August 2008 (1)
- July 2008 (4)
-
Categories
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS

sorry but this one i don’t understand. not a word. too many langauges in the line before it
Well, seeing your efforts to write in English inspired me to try something completely in Spanish.
It’s impossible to translate this without losing some of the finesse (Spanish is richer, in some ways.). Here’s a very rough translation (and not a good one, at that), but it says something like:
Given up to your mark (*either the one you leave, or the one you carry — or both)
Awakening in your mountains
Nurtured by your whispers (*in the sense of being raised on a substance in a childlike stage)
Walking with your ghosts
Cursing your walls
Venerating your heights
Breathing your clouds
Sweating your tremors
And crying your blood (in Spanish, means both “crying your blood” as my own tears and “crying over your blood”)
I was born.
Doesn’t translate into English well. The part at the bottom just explains that I wrote a few lines in Spanish as a dedication to a date and a place, and reassures readers that I don’t consider myself a poet in Spanish because it’s not a language I command well enough.
twenty, it very nice of you to make this translation. as i try to translate some things from hebrew i can clearly feel it is in many cases impossiable, where the words carry so much meanings with them.
if i have inspired you in any way i am very happy, this is big compliment. thanks
any way i hope that you can be called a poet in spanish otherwise i will never be able to be called anything close to poet in english
Well, thank you for the inspiration.
I’ve read your most recent Hebrew-to-English post, and the imagery is beautiful!
Writing in another language is hard to do without losing something, but I’m sure you’ll come to find that, even though English may not be your first language, sometimes English will have a word or expression that works better than Hebrew. In that case, it will be surprisingly hard to translate back to your native language. Despite their frustrations though, words are fun to play with! I guess that’s why we’re all here on WordPress.
words are fun to play with. that is all.
and that is where my frustrution comes with english. my hebrew is, or was, quit good, i would say even better then that, my english is very simple, and though i can say what i wish, still i miss the ablitiy to play with those words. i have no seen it that way until now, so thanks for showing me something new. and thanks for coming again to read. i like your visits.
dhyan
Well, you raise a great point: trying your hand at poetry in a foreign tongue is actually quite a good idea because it is a mental exercise. It forces you to think in that particular language in ways you wouldn’t have to manipulate it otherwise.
I appreciate your visits as well! My visits aren’t as often as I’d like (or my own posts as frequent as I’d like) because I’m a student, but I’ll continue to drop by from time to time.