Me acordé
Te encontré
En donde no me lo esperaba,
Hablándome desde los primeros rayos de la alborada,
Susurrando, tu voz disfrazada de la brisa,
Despertándome
Donde antes dormía mi paz vacía,
Y me acordé
De lo mucho que habíamos errado,
Lo que fallamos
Lo que fuimos
Y quienes llegamos a ser.
I found you
Where I didn’t expect it,
Speaking to me from the first rays of dawn,
Whispering, your voice disguised as the breeze itself,
Awakening me
Where I used to sleep my empty peace (*”sleep” as transitive verb) / Where my empty peace had slumbered
And I remembered
How very much we had erred
What we wronged
What we were
And who we are becoming / And who we became / And who we have come here to be.
* I have no idea what this one’s about, though reading it over calls to mind a dream I had when I was little. I typically don’t write in Spanish; I just heard these words, these lines in my head, two months ago, and I felt compelled to write them down. For whatever it’s worth, I decided I would post this, and I’ve translated the original into English. First of all, it wasn’t meant to be read in English, so forgive the awkward expression. Most importantly, however, some of the Spanish lines have multiple, simultaneous meanings. English only permits one at a time, but I’ve included them all. Read it as you wish.
* “Me acordé” = “I Remembered”
Origins
Rendida a tus huellas
Despertando entre tus cerros
Amamantada de tus susurros
Caminando con tus fantasmas
Maldiciendo a tus muros
Venerando a tus alturas
Respirando tus nubes
Sudando tus temblores
Y llorando tu sangre
nací.
No pretendo escribir poemas en castellano, el cual no es mi idioma nativo. En castellano, falto el ritmo, la rima, y la fluidez suficientes para ser poeta. Por eso, no piense en estas líneas como poema. No más fue mi intento de comemorar esta fecha – que tiene gran significado en mi vida – con un par de versos que expresaran el amor y respeto muy profundos que llevo en mi corazón por una tierra distante. El lugar que ahora sólo visito en mis sueños. El lugar donde encontré, donde se clavó, y donde permanece mi alma.
Tal vez, quién sabe, allá la dejé vidas atrás….
Sugar
I collapsed
On fragrant afternoons of papaya and maduro,
Bathed in the light of a gentle sun
That danced off my weary, shimmering form—
A semi-conscious vision of golden rizos and bronze curvas,
Totally defenseless,
Wrapped in the scent of coco and piña
While my desperate panting sought the ever-thinner air,
Swimming in the oscuridad of my own sugary sea,
Wondering when I would surface
And if I would ever find the shore once I did.
Eventually, my caramelos would bring me back,
Melting justo a tiempo over a foreign lengua,
As music whispered its way back into my consciousness
And light trickled back in over my cama.
And with this newfound strength I left my rooftop refuge
To descend through the silver nubes
And explore the tantalizingly beautiful paraíso below,
Where no longer was I a prisoner of azúcar
But, alas, became a postre all myself
As I struggled to ford rivers of cerveza
Spilling off of sidewalks salty with the smell of chancho.
-
Recent
-
Links
-
Archives
- December 2009 (1)
- November 2009 (2)
- October 2009 (2)
- July 2009 (1)
- June 2009 (1)
- March 2009 (1)
- January 2009 (2)
- December 2008 (1)
- November 2008 (4)
- October 2008 (2)
- September 2008 (2)
- August 2008 (1)
-
Categories
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS
