Worlds Away

what the nomad brought home

Conquista / “In Tongues”

I find you on the edge of dreams.
Your open arms receive me in the night.
So self-assured
You wrap me in a robe of southern stars,
Pull back the veil,
And vocalize a vow to claim me as the queen
Of this paradise you rule outside of time.
You take my hand and lead me down
Through swirling mists and emerald vales
Into a church whose taste of dripping gold
I find in blood and tears
Upon the wounds you make me lick.

And so I labor on my knees here while you watch,
Until I choke out prayers

In tongues.

 

Alright, so this isn’t a pleasant one.  This was originally the intro for a longer poem (not published here).  It’s tough to deconstruct in any concise manner, but the tags offer a decent explanation.  To get really simplistic though, it has to do with violence, churches built on blood, revelations of various kinds, the allure of the exotic, and a deep sense of pain for people other than yourself.  It’s also about finding your own spirituality at the breaking point, where prayers escape your lips in a language other than your own.

Ooooor…..you could disregard everything I just said, get a little creative, and read this through the perspective of different generations, centuries removed from one another.  😉

(la) Conquista = the Conquest
conquista (common noun) = conquest, or the endeavor of conquering
conquista = (in an interpersonal sense) a female you decide to seduce/overtake (or whom you’ve succeeded in seducing/overtaking)

December 13, 2008 Posted by | Memories, muse, Nostalgia, Poetry, Travel, Uncategorized, Woman | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 Comments

Ch’aski

“Déjame mirarte por esa ventana que por las mañanas yo veo en tus ojos — el brillo de tu alma, ¡color solitario!  Déjame decirte que en mis pensamientos, yo llevo tus sueños y tus sentimientos — y mi alma siente morirse pequeña….”  Kjarkas–“La ventana”

A million miles, my footsteps pounding
Across the invisible stretch of sky,
Lighted by stars,
Dodging the cries of babies,
The slamming of car doors,
The music of neighbors,
And the sound of searing silence.
Every night, running, sprinting
Through time, through space, to your side
With my feet nailed to the floor
And the moon’s gaze turning each tear to liquid silver.
My heart racing,
I see you,
Lonelier than you know,
In an embrace you never felt.
Every night, I chased the stars—so close—
Up there
To touch,
Running with my peasant’s bag of magical whispers
To bring you a song
And go back again to my hell
Where I could burn the feelings out of myself with the same melodies.
I took flight into the night
Once I allowed myself to break the chains,
Carried safely back into a morning
That didn’t dawn over you.
For you, who traversed time, traversed space
With your child’s bouquet of magical promises
To bring me a kiss
Never met me where the stars meet the ground.

*Ch’aski, in the Quechua language, means “messenger” or “courier.”

December 10, 2007 Posted by | Poetry, Solitude, Travel, Uncategorized, Writing | , , , , , , , , , | Leave a comment