Worlds Away

what the nomad brought home

Me acordé

Te encontré
En donde no me lo esperaba,
Hablándome desde los primeros rayos de la alborada,
Susurrando, tu voz disfrazada de la brisa,
Donde antes dormía mi paz vacía,
Y me acordé
De lo mucho que habíamos errado,
Lo que fallamos
Lo que fuimos
Y quienes llegamos a ser.

I found you
Where I didn’t expect it,
Speaking to me from the first rays of dawn,
Whispering, your voice disguised as the breeze itself,
Awakening me
Where I used to sleep my empty peace (*”sleep” as transitive verb) / Where my empty peace had slumbered
And I remembered
How very much we had erred
What we wronged
What we were
And who we are becoming / And who we became / And who we have come here to be.

* I have no idea what this one’s about, though reading it over calls to mind a dream I had when I was little. I typically don’t write in Spanish; I just heard these words, these lines in my head, two months ago, and I felt compelled to write them down. For whatever it’s worth, I decided I would post this, and I’ve translated the original into English. First of all, it wasn’t meant to be read in English, so forgive the awkward expression. Most importantly, however, some of the Spanish lines have multiple, simultaneous meanings. English only permits one at a time, but I’ve included them all. Read it as you wish.

* “Me acordé” = “I Remembered”

July 2, 2009 Posted by | Español, Poetry | , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 10 Comments